Nûh  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çünkü sen
  • إِنَّكَ
  • eğer
  • إِنْ
  • onları bırakırsan
  • و ذ ر
  • تَذَرْهُمْ
  • şaşırtırlar
  • ض ل ل
  • يُضِلُّوا
  • kullarını
  • ع ب د
  • عِبَادَكَ
  • ve
  • وَلَا
  • doğurmazlar
  • و ل د
  • يَلِدُوا
  • (olandan) başkasını
  • إِلَّا
  • ahlaksız
  • ف ج ر
  • فَاجِرًا
  • inkarcı
  • ك ف ر
  • كَفَّارًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlâksız ve kâfir kimseler yetiştirirler.”
  • Diyanet Vakfı: «Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar.»
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
  • Fizilal-il Kuran: Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.
  • Hasan Basri Çantay: «Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kâfirden başka da evlâd doğurmaz (lar)».
  • İbni Kesir: Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü´min olarak giren kimseye ve mü´minler ile mü´minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir´den) kafirden başkasını doğurmazlar.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com