Nûh  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • açıktan söyledim
  • ع ل ن
  • أَعْلَنْتُ
  • onlara
  • لَهُمْ
  • ve gizli söyledim
  • س ر ر
  • وَأَسْرَرْتُ
  • onlara
  • لَهُمْ
  • sır olarak
  • س ر ر
  • إِسْرَارًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
  • Diyanet Vakfı: Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra hem i´lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
  • Fizilal-il Kuran: Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
  • Hasan Basri Çantay: «Sonra da onları hem i´lân ederek da´vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
  • İbni Kesir: Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com