Rad  Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz gönderdik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • elçiler
  • ر س ل
  • رُسُلًا
  • مِنْ
  • senden önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • ve verdik
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • eşler
  • ز و ج
  • أَزْوَاجًا
  • ve çocuklar
  • ذ ر ر
  • وَذُرِّيَّةً
  • değildir
  • وَمَا
  • mümkün
  • ك و ن
  • كَانَ
  • hiçbir elçinin
  • ر س ل
  • لِرَسُولٍ
  • أَنْ
  • getirmesi
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَ
  • bir ayet
  • ا ي ي
  • بِايَةٍ
  • olmadan
  • إِلَّا
  • izni
  • ا ذ ن
  • بِإِذْنِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • her
  • ك ل ل
  • لِكُلِّ
  • sürenin
  • ا ج ل
  • أَجَلٍ
  • bir yazısı (vardır)
  • ك ت ب
  • كِتَابٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun ki, biz, hakikaten senden önce de Peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve evlâd verdik. Allah’ın izni olmadıkça hiç bir Peygamberin bir âyet (mûcize) getirmeğe kudreti yoktur ve her vakit için, Allah’ın hikmeti icabı, kullar üzerine farz kılınan hüküm vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir âyet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır
  • Fizilal-il Kuran: Biz senden önce de nice peygamberler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkça hiçbir peygamber mucize göstermeye yetkili değildir. Her belirli sürenin, her dönemin ayrı bir kitabı vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evlâdlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir âyeti (bir mu´cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik, onlara da zevceler ve zürriyet verdik ve Allah´ın izni olmadıkça hiçbir peygamber için bir âyet getirmek kabil değildir. Ve bir müddet için bir yazılış vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önce de biz peygamberler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmaksızın (hiç) bir peygambere herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitab (yazı, hüküm, son) vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com