Rûm  Suresi 53. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve değilsin
  • وَمَا
  • sen
  • أَنْتَ
  • yola getirecek
  • ه د ي
  • بِهَادِ
  • körleri
  • ع م ي
  • الْعُمْيِ
  • -ndan
  • عَنْ
  • sapıklıkları-
  • ض ل ل
  • ضَلَالَتِهِمْ
  • إِنْ
  • sen işittiremezsin
  • س م ع
  • تُسْمِعُ
  • başkasına
  • إِلَّا
  • kimseler(den)
  • مَنْ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُ
  • ayetlerimize
  • ا ي ي
  • بِايَاتِنَا
  • ve onlar
  • فَهُمْ
  • müslüman olurlar
  • س ل م
  • مُسْلِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak âyetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.
  • Diyanet Vakfı: Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam´a gelir, selameti bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Körleri, (kalbleri kör olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar İslâma gelir, selâmeti bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Körlerin de şaşkınlıklarından yol göstericisi değilsin, ancak âyetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar islâma gelir, selâmeti bulurlar
  • Fizilal-il Kuran: Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.
  • Hasan Basri Çantay: Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak âyetlerimize îman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin.
  • İbni Kesir: Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sen körleri de sapıklıklarından (kurtarıp) doğru yola iletici değilsin. Sen ancak âyetlerimize imân edenlere dinletebilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com