Sâd  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve biz armağan ettik
  • و ه ب
  • وَوَهَبْنَا
  • Davud’a
  • لِدَاوُودَ
  • Süleyman’ı
  • سُلَيْمَانَ
  • ne güzel
  • ن ع م
  • نِعْمَ
  • kuldu
  • ع ب د
  • الْعَبْدُ
  • şüphesiz o
  • إِنَّهُ
  • (Allah’a) yönelirdi
  • ا و ب
  • أَوَّابٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.
  • Diyanet Vakfı: Biz Davud´a Süleyman´ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah´a yönelirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Davud´a Süleyman´ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah´a yönelirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de Davud´a Süleyman´ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah´a yönelirdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab
  • Fizilal-il Kuran: Biz Davud´a Süleyman´ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah´a yönelirdi.
  • Hasan Basri Çantay: Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.
  • İbni Kesir: Davud´a da Süleyman´ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah´a yönelirdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Davûd için Süleyman´ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk´a) dönücü idi.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz Davud´a Süleyman´ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah´a) yönelip dönen biriydi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com