Sâd  Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şeytanları
  • ش ط ن
  • وَالشَّيَاطِينَ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلَّ
  • bina ustasını
  • ب ن ي
  • بَنَّاءٍ
  • ve dalgıcı
  • غ و ص
  • وَغَوَّاصٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
  • Diyanet Vakfı: (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
  • Ali Fikri Yavuz: Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeytanları da: bütün benna´ ve gavvas
  • Fizilal-il Kuran: Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
  • Hasan Basri Çantay: Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
  • İbni Kesir: Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
  • Tefhim-ul Kuran: Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com