Sâd  Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • إِنْ
  • vahyedilmiyor
  • و ح ي
  • يُوحَىٰ
  • bana
  • إِلَيَّ
  • dışında
  • إِلَّا
  • sadece
  • أَنَّمَا
  • ben (olduğum için)
  • أَنَا
  • bir uyarıcı
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
  • Diyanet Vakfı: Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
  • Hasan Basri Çantay: «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
  • İbni Kesir: Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com