Sâffât  Suresi 141. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kur’a çekti
  • س ه م
  • فَسَاهَمَ
  • ve oldu
  • ك و ن
  • فَكَانَ
  • مِنَ
  • yenilenlerden
  • د ح ض
  • الْمُدْحَضِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
  • Diyanet Vakfı: Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Oradakilerle) kur´a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
  • Ali Fikri Yavuz: (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): kur´a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
  • Fizilal-il Kuran: Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
  • Hasan Basri Çantay: Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
  • İbni Kesir: Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com