Sebe  Suresi 53. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • oysa andolsun
  • وَقَدْ
  • inkar etmişlerdi
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • onu
  • بِهِ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • ve atıyorlardı
  • ق ذ ف
  • وَيَقْذِفُونَ
  • görülmeyene
  • غ ي ب
  • بِالْغَيْبِ
  • -den
  • مِنْ
  • yer-
  • ك و ن
  • مَكَانٍ
  • uzak
  • ب ع د
  • بَعِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
  • Diyanet Vakfı: Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa daha önce O´na küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki daha önce (dünyada) O´nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki daha önce (dünyada) O’nu= Hz. Peygamberi inkâr etmişlerdi; ve bilmedikleri şeye haktan uzak olarak lâf atıp duruyorlardı; (Peygamber için sihirbazdır, şairdir, kâhindir diyorlardı).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki evvel ona küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Vaktiyle onu inkâr etmişlerdi, o zaman uzaktan karanlığa taş atıyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki daha evvel ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı.
  • İbni Kesir: Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, O´nu evvelce inkar etmişlerdi ve gayba uzak bir yerden taş atıyorlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com