Şuarâ  Suresi 102. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ah keşke
  • فَلَوْ
  • أَنَّ
  • bizim için olsa
  • لَنَا
  • bir (dönüş) daha
  • ك ر ر
  • كَرَّةً
  • ve olsak
  • ك و ن
  • فَنَكُونَ
  • -dan
  • مِنَ
  • inananlar-
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
  • Diyanet Vakfı: Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü´minlerden olsa idik
  • Fizilal-il Kuran: Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak.
  • Hasan Basri Çantay: «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık».
  • İbni Kesir: Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com