Şuarâ  Suresi 136. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • aynıdır
  • س و ي
  • سَوَاءٌ
  • bizce
  • عَلَيْنَا
  • öğüt versen de
  • و ع ظ
  • أَوَعَظْتَ
  • veya
  • أَمْ
  • لَمْ
  • olmasan da
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • -den
  • مِنَ
  • öğüt verenler-
  • و ع ظ
  • الْوَاعِظِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
  • Diyanet Vakfı: (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen, dediler: ha va´zetmişin ha va´zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
  • Fizilal-il Kuran: Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com