Şuarâ  Suresi 166. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve bırakıyor (musunuz?)
  • و ذ ر
  • وَتَذَرُونَ
  • şeyleri
  • مَا
  • yarattığı
  • خ ل ق
  • خَلَقَ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • Rabbinizin
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • مِنْ
  • eşlerinizi
  • ز و ج
  • أَزْوَاجِكُمْ
  • bilakis
  • بَلْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • bir kavimsiniz
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • sınırı aşan
  • ع د و
  • عَادُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
  • Diyanet Vakfı: (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»
  • Ali Fikri Yavuz: Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Buna karşılık Rabb´inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
  • İbni Kesir: Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz da. Hayır, siz haddi tecavüz eden bir kavimsiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com