Şuarâ  Suresi 216. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şayet
  • فَإِنْ
  • sana karşı gelirlerse
  • ع ص ي
  • عَصَوْكَ
  • de ki
  • ق و ل
  • فَقُلْ
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • uzağım
  • ب ر ا
  • بَرِيءٌ
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • sizin yaptıklarınız
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
  • Diyanet Vakfı: Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
  • Fizilal-il Kuran: Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
  • İbni Kesir: Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com