Tâhâ  Suresi 96. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ben gördüm
  • ب ص ر
  • بَصُرْتُ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • لَمْ
  • onların görmedikleri
  • ب ص ر
  • يَبْصُرُوا
  • onda
  • بِهِ
  • sonra aldım
  • ق ب ض
  • فَقَبَضْتُ
  • bir avuç
  • ق ب ض
  • قَبْضَةً
  • -nden
  • مِنْ
  • eseri-
  • ا ث ر
  • أَثَرِ
  • Elçinin
  • ر س ل
  • الرَّسُولِ
  • ve onu attım
  • ن ب ذ
  • فَنَبَذْتُهَا
  • ve böyle (yapmayı)
  • وَكَذَٰلِكَ
  • hoş gösterdi
  • س و ل
  • سَوَّلَتْ
  • bana
  • لِي
  • nefsim
  • ن ف س
  • نَفْسِي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sâmirî, şöyle dedi: “Ben onların görmediği şeyi gördüm. Elçinin izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Böyle yapmayı bana nefsim güzel gösterdi.”
  • Diyanet Vakfı: O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Samiri: «Ben onların görmediklerini gördüm de Resülün izinden bir avuç toprak avuçlayıp attım, nefsim bana böyle hoş gösterdi.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sâmirî: «Onların görmedikleri bir şey gördüm: (Sana gelen) ilâhî elçinin (Cebrail´in) izinden bir avuç (toprak) aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu, bana böylece nefsim hoş gösterdi» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Sâmirî şöyle dedi: “- Ben İsrail oğullarının görmedikleri Cibrîl’i gördüm de, O Rasûlün izinden bir avuç toprak aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Böylece bunu, bana, nefsim hoş gösterdi.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ben dedi, onların görmediklerini gördüm de Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım, ve bana nefsim böyle hoş gösterdi
  • Fizilal-il Kuran: Samiri dedi ki; «Ben onların görmediklerini gördüm. Bana gelen ilahi elçinin ayak izlerinden avucumu doldurarak onu erimiş altın külçesinin bulunduğu potaya attım. Böyle yapmamın iyi olacağı içime doğdu.»
  • Hasan Basri Çantay: O da (şöyle) dedi: — «Ben onların görmediklerini gördüm. Binâen´aleyh o peygamberin izinden bir avuç (toprak) alıb onu (erimiş hulliyyâtın içine) atdım. Bunu bana nefsim hoş gösterdi böyle».
  • İbni Kesir: O da: Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Ve bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Sâmirî de) Dedi ki: «Onların görmediklerini ben gördüm. Artık Resûlün izinden bir avuç (toprak) aldım da onu attım ve nefsim bana öylece hoş göstermiş oldu.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp onu atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com