Tevbe  Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • siz sandınız mı?
  • ح س ب
  • حَسِبْتُمْ
  • أَنْ
  • bırakılacağınızı
  • ت ر ك
  • تُتْرَكُوا
  • وَلَمَّا
  • bilmeden
  • ع ل م
  • يَعْلَمِ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • cihad eden(leri)
  • ج ه د
  • جَاهَدُوا
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • ve
  • وَلَمْ
  • edinmeyen(leri)
  • ا خ ذ
  • يَتَّخِذُوا
  • مِنْ
  • başkasını
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah(’tan)
  • اللَّهِ
  • ve
  • وَلَا
  • Elçisin(den)
  • ر س ل
  • رَسُولِهِ
  • ve
  • وَلَا
  • mü’minler(den)
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • sırdaş
  • و ل ج
  • وَلِيجَةً
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • haber almaktadır
  • خ ب ر
  • خَبِيرٌ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • yaptıklarınızı
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa; Allah içinizden, Allah’tan, Resûlünden ve mü’minlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeksizin cihad edenleri ayırt etmeden bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa siz, kendi halinize bırakılacağınızı, içinizden savaşanları ve Allah´tan, Peygamberinden ve mü´minlerden başka sokulacak bir locaya tutunmayanları Allah´ın hiç de bilip görmeyeceğini mi sandınız? Oysa Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacağınızı mı sandınız? Allah´ın, içinizden cihad edenleri ve Allah´tan, Resulü´nden, müminlerden başka kimseye sığınmayan ve başkaca sığınacak bir yer aramayanları görmediğini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, yoksa sizden cihad işi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, içinizden ihlâsla mücadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasûlünden, ne de müminerden başkasını dost edinmiyenleri, bilmediğini mi sandınız? Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa siz zannetiniz mi ki halinize bırakılıvereceksiniz de Allah içinizden mücahede edenleri ve Allahdan, Resulünden ve mü´minlerden mâada sokulacak bir locaya tutunmıyanları hiç de bilib görmiyecek? Halbuki Allâh bütün amellerinize habîrdir
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa Allah içinizdeki cihad edenleri ve Allah´dan, Peygamber´den, müminlerden başka hiç kimseyi sırdaş edinmeyenleri belirlemeden sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah yaptığınız her işten haberdardır.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa siz (kendi haalinize) bırakılıvereceğinizi, içinizden cihâd edenleri, Allahdan, Resulünden ve mü´minlerden başkasını sır dostu edinmeyenleri Allahın bilmediği (Onun uğrundaki fedâkârlıklarınızın mükâfatsız kalacağını) mı sandınız? Allah, ne yaparsanız (hepsinden) haberdârdır.
  • İbni Kesir: Yoksa siz, içinizden cihad edip Allah´tan, peygamberinden ve mü´minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah, işlediklerinizden haberdardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa sandınız mı ki bırakılacaksınız ve Allah Teâlâ sizden mücâhedede bulunanları ve Allah Teâlâ´dan ve Resûlünden ve mü´minlerden başkasını öz dost ittihaz etmeyenleri bilmeyecek? Halbuki, Allah Teâlâ bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah´tan ve Resulünden ve mü´minlerden başka sır dostu edinmeyenleri Allah ´bilip (ortaya) çıkarmadan´ bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com