Tevbe  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • kızdırılır
  • ح م ي
  • يُحْمَىٰ
  • üzerleri
  • عَلَيْهَا
  • içinde
  • فِي
  • ateşi
  • ن و ر
  • نَارِ
  • cehennem
  • جَهَنَّمَ
  • dağlanır
  • ك و ي
  • فَتُكْوَىٰ
  • bunlarla
  • بِهَا
  • onların alınları
  • ج ب ه
  • جِبَاهُهُمْ
  • ve yanları
  • ج ن ب
  • وَجُنُوبُهُمْ
  • ve sırtları
  • ظ ه ر
  • وَظُهُورُهُمْ
  • (işte) budur
  • هَٰذَا
  • şeyler
  • مَا
  • yığdıklarınız
  • ك ن ز
  • كَنَزْتُمْ
  • nefisleriniz için
  • ن ف س
  • لِأَنْفُسِكُمْ
  • o halde tadın
  • ذ و ق
  • فَذُوقُوا
  • şeyleri
  • مَا
  • olduğunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yığıyor(lar)
  • ك ن ز
  • تَكْنِزُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün bunlar cehennem ateşinde kızdırılacak da onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak ve, “İşte bu, kendiniz için biriktirip sakladığınız şeylerdir. Haydi tadın bakalım, biriktirip sakladıklarınızı!” denilecek.
  • Diyanet Vakfı: (Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): «İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, bunların üzeri cehennem ateşinden kızdırılacak ve kendilerinin alınları, böğürleri ve sırtları dağlanacak ve: «İşte bu, sizin kendiniz için derip tıktıklarınız; haydi, tadın bakalım derip tıktıklarınızı!» denilecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün o altın ve gümüşlerin üstü cehennem ateşinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanacak (onlara): «İşte bu kendi canınız için saklayıp biriktirdiğiniz şeydir. Haydi şimdi tadın bakalım şu biriktirdiğiniz şeyin tadını!» denilecek.
  • Ali Fikri Yavuz: Kıyamette, o biriktirilen altın ve gümüşlerin üzerleri cehennem ateşinde kızdırcak da, bu mal toplayanların alınları, yanları ve sırtları bunlarla dağlanacak ve onlara şöyle denecektir; “- İşte bu, nefisleriniz için kasalara tıkıp sakladıklarınız! Artık topladıklarınızın acısını tadın bakalım!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki bunların üzeri Cehennem ateşinde kızdırılacak da kendilerinin alınları, böğürleri, sırtları bunlarla dağlanacak: işte bu diye sizin nefisleriniz için derib tıktıklarınız, haydi dadın bakalım ne derib tıkıyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: O gün biriktirdikleri altın ve gümüşler cehennem ateşinde kızdırılır ve onlarla alınları, yan tarafları ve sırtları dağlanır; kendilerine «Bunlar biriktirdiğiniz altın ve gümüşlerdir şimdi biriktirdiklerinizin azabını tadın bakalım» denir.
  • Hasan Basri Çantay: O gün ki bunlar, üzerlerinde (yakılacak) cehennem ateşinin içinde kızdırılacak da o kimselerin alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak, «İşte bu, (denilecek), nefisleriniz için toblayıb sakladıklarınız! Artık saklayıb istifçilik etdiğiniz bu nesneleri (n acısını haydi) tadın!»
  • İbni Kesir: O gün cehennem ateşinde bunların üzeri kızdırılır ve bunlarla onların alınları, böğürleri ve sırtları dağlanır. İşte bu, kendiniz için biriktirdiğiniz, tadın biriktirmiş olduğunuzu, denir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O günde ki, bunların üstü cehennemin ateşinde kızdırılıp, onunla alınları, yanları ve arkaları dağlanır. İşte bu kendi şahıslarınız için hazine haline getirdiğinizdir, artık toplayıp biriktirdiğinizin tadını tadınız (denilir).
  • Tefhim-ul Kuran: Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) «işte bu, kendileriniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın» (denilecek) .
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com