Vâkıa  Suresi 65. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şayet
  • لَوْ
  • dileseydik
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • onu yapardık
  • ج ع ل
  • لَجَعَلْنَاهُ
  • kuru bir çöp
  • ح ط م
  • حُطَامًا
  • dururdunuz
  • ظ ل ل
  • فَظَلْتُمْ
  • sızlanıp
  • ف ك ه
  • تَفَكَّهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
  • Diyanet Vakfı: Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
  • Fizilal-il Kuran: Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
  • İbni Kesir: Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com