Yâsîn  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • uyun
  • ت ب ع
  • اتَّبِعُوا
  • kimselere
  • مَنْ
  • لَا
  • sizden istemeyen
  • س ا ل
  • يَسْأَلُكُمْ
  • bir ücret
  • ا ج ر
  • أَجْرًا
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • doğru yoldadırlar
  • ه د ي
  • مُهْتَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
  • Diyanet Vakfı: «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
  • Fizilal-il Kuran: Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
  • Hasan Basri Çantay: «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
  • İbni Kesir: Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com