Yâsîn  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz indirmedik
  • ن ز ل
  • أَنْزَلْنَا
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمِهِ
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • ordu
  • ج ن د
  • جُنْدٍ
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • ve
  • وَمَا
  • değildik
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • indirici
  • ن ز ل
  • مُنْزِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
  • Diyanet Vakfı: Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Ali Fikri Yavuz: (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
  • Fizilal-il Kuran: Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
  • Hasan Basri Çantay: Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
  • İbni Kesir: Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com