Yâsîn  Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve bir ayettir
  • ا ي ي
  • وَايَةٌ
  • onlar için
  • لَهُمُ
  • gece
  • ل ي ل
  • اللَّيْلُ
  • soyup alırız
  • س ل خ
  • نَسْلَخُ
  • ondan
  • مِنْهُ
  • gündüzü
  • ن ه ر
  • النَّهَارَ
  • birden
  • فَإِذَا
  • onlar
  • هُمْ
  • karanlıkta kalıverirler
  • ظ ل م
  • مُظْلِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
  • Diyanet Vakfı: Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
  • Fizilal-il Kuran: Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
  • Hasan Basri Çantay: Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
  • İbni Kesir: Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com