Yâsîn  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve bir ayet
  • ا ي ي
  • وَايَةٌ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • أَنَّا
  • taşımamızdır
  • ح م ل
  • حَمَلْنَا
  • onların çoçuklarını
  • ذ ر ر
  • ذُرِّيَّتَهُمْ
  • فِي
  • gemide
  • ف ل ك
  • الْفُلْكِ
  • dolu
  • ش ح ن
  • الْمَشْحُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
  • Diyanet Vakfı: Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
  • Fizilal-il Kuran: Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
  • İbni Kesir: Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com