Yâsîn  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • değil midir?
  • ل ي س
  • أَوَلَيْسَ
  • الَّذِي
  • yaratan
  • خ ل ق
  • خَلَقَ
  • gökleri
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yeri
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضَ
  • muktedir
  • ق د ر
  • بِقَادِرٍ
  • عَلَىٰ
  • أَنْ
  • yaratmaya
  • خ ل ق
  • يَخْلُقَ
  • onların benzerlerini
  • م ث ل
  • مِثْلَهُمْ
  • elbette (yaratır)
  • بَلَىٰ
  • O
  • وَهُوَ
  • yaratıcıdır
  • خ ل ق
  • الْخَلَّاقُ
  • çok bilen
  • ع ل م
  • الْعَلِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallâk o, alîm o
  • Fizilal-il Kuran: Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kâinatı) yaratandır, (her şey´i) hakkıyle, bilendir.
  • İbni Kesir: Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak´tır, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gökleri ve yeri yaratmış olan, onların mislini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Ve O bihakkın bilen, yaratandır.
  • Tefhim-ul Kuran: Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Hiç tartışmasız (öyledir). O, yaratandır, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com