Yûsuf  Suresi 54. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • Kral
  • م ل ك
  • الْمَلِكُ
  • bana getirin
  • ا ت ي
  • ائْتُونِي
  • onu
  • بِهِ
  • onu özel (dost) yapayım
  • خ ل ص
  • أَسْتَخْلِصْهُ
  • kendime
  • ن ف س
  • لِنَفْسِي
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • onunla konuşunca
  • ك ل م
  • كَلَّمَهُ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • şüphesiz sen
  • إِنَّكَ
  • bugün
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • yanımızda
  • لَدَيْنَا
  • mevki sahibisin
  • م ك ن
  • مَكِينٌ
  • güvenilir(bir kimse)sin
  • ا م ن
  • أَمِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kral, “Onu bana getirin, onu özel olarak yanıma alayım”, dedi. Onunla konuşunca dedi ki: “Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin.”
  • Diyanet Vakfı: Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hükümdar da dedi ki: «Onu bana getirin, kendime müşavir yapayım.» Bunun üzerine onunla konuşunca da: «Sen bugün yanımızda gerçekten bir mevki sahibi ve güvenilir bir kişisin.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim.» Sonra onunla konuşunca da: «Sen bugün yanımızda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Hükümdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hükümdar Yûsuf’la konuşunca: “- Sen bugün, yanımızda mühim bir mevki sahibisin, emînsin”. dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Melik de dedi: getirin bana onu kendime tahsıs edeyim! bunun üzerine vaktâ ki onunla konuştu, dedi: sen bu gün, nezdimizde cidden bir mevkı´ sahibisin, eminsin,
  • Fizilal-il Kuran: Kral «Getirin o adamı bana, onu yakın çevreme alayım» dedi. Yusuf ile konuşunca da ona «Bugün sen artık bizim yüksek mevkili ve güvenilir bir adamımızsın» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Padişah: «Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (müsteşar) edineyim». Onunla konuşunca da şöyle söyledi: «Sen bu gün (den itibaren) bizim nezdimizde mühim bir mevki saahibisin, emîn (bir müsteşar) sın».
  • İbni Kesir: Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konuşunca da dedi ki: Sen, bugün bizim yanımızda önemli bir mevki sahibisin, eminsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hükümdar dedi ki: «O´nu bana getirin, O´nu kendime tahsis edeyim. Vaktâ ki O´nunla konuştu. Dedi ki: «Şüphesiz sen bizim yanımızda mevki-i emanet sahibisin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım.» Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: «Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com