Yûsuf  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi ki
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • uşaklarına
  • ف ت ي
  • لِفِتْيَانِهِ
  • koyun!
  • ج ع ل
  • اجْعَلُوا
  • onların sermayelerini
  • ب ض ع
  • بِضَاعَتَهُمْ
  • içine
  • فِي
  • yüklerinin
  • ر ح ل
  • رِحَالِهِمْ
  • belki onlar
  • لَعَلَّهُمْ
  • bunun farkına varırlar
  • ع ر ف
  • يَعْرِفُونَهَا
  • zaman
  • إِذَا
  • döndükleri
  • ق ل ب
  • انْقَلَبُوا
  • إِلَىٰ
  • ailelerine
  • ا ه ل
  • أَهْلِهِمْ
  • belki de
  • لَعَلَّهُمْ
  • geri dönerler
  • ر ج ع
  • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf, adamlarına dedi ki: “Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler.”
  • Diyanet Vakfı: (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yusuf uşaklarına: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Yûsuf, zahireyi ölçen) uşaklarına dedi ki: “- Onların (zahire karşılığında verdikleri) mallarını yüklerinin içine koyun. Olur ki, ailelerine döndükleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»
  • Hasan Basri Çantay: (Yuusuf) uşaklarına: «Sermâyelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler» demişdi.
  • İbni Kesir: Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (Hazreti Yusuf) hizmetkârlarına dedi ki: «Onların sermayelerini, yükleri içine koyuveriniz. Belki anneleri yanına dönüp gidince, onu bilirler ve umulur ki geri dönerler.»
  • Tefhim-ul Kuran: Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com