Yûsuf  Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yüzünü çevirdi
  • و ل ي
  • وَتَوَلَّىٰ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • ve dedi
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • kederim
  • ا س ف
  • يَا أَسَفَىٰ
  • üzerindeki
  • عَلَىٰ
  • Yusuf
  • يُوسُفَ
  • ve ağardı
  • ب ي ض
  • وَابْيَضَّتْ
  • gözleri
  • ع ي ن
  • عَيْنَاهُ
  • -den
  • مِنَ
  • keder-
  • ح ز ن
  • الْحُزْنِ
  • O
  • فَهُوَ
  • yutkunuyordu
  • ك ظ م
  • كَظِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan yüz çevirdi ve, “Vah! Yûsuf’a vah!” dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf´um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve onlardan yüzünü çevirdi de: «Ey Yusuf´un üstünde titreyen tasam!» dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü; artık yutkunuyor, yutkunuyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlardan yüz çevirdi de: «Ey Yusuf´un ateşi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: Yakup, oğullarından yüzünü çevirdi de: “- Ey Yûsuf’un ayrılığı ile bana gelen hüzün!” dedi ve kederinden gözlerine ak düştü; artık derdini gizleyip duruyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlardan yüzünü çevirdi de, «ya esefâ alâ Yusüf» dedi ve huzünden gözlerine ak düştü artık yutkunuyor yutkunuyordu
  • Fizilal-il Kuran: Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ´Vah Yusuf´um vah!´ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.
  • Hasan Basri Çantay: (Ya´kub) onlardan yüz çevirdi: «Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.
  • İbni Kesir: Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf´a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan yüz çevirdi. Ve, «Ey Yusuf´a teessüf!» dedi ve gözleri hüzünden dolayı bembeyaz kesildi. Artık teessürünü içine atıyordu.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: «Ey Yusuf´a karşı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com