Zuhruf  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O ki
  • الَّذِي
  • kılandır
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • yeri
  • ا ر ض
  • الْأَرْضَ
  • bir beşik
  • م ه د
  • مَهْدًا
  • ve yapandır
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَ
  • size
  • لَكُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • yollar
  • س ب ل
  • سُبُلًا
  • umulur ki
  • لَعَلَّكُمْ
  • hidayete eresiniz
  • ه د ي
  • تَهْتَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
  • Diyanet Vakfı: O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
  • Ali Fikri Yavuz: O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
  • Fizilal-il Kuran: O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
  • Hasan Basri Çantay: (O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
  • İbni Kesir: O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com