Kureyş  Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kulluk etsinler
  • ع ب د
  • فَلْيَعْبُدُوا
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • evin
  • ب ي ت
  • الْبَيْتِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
  • Diyanet Vakfı: (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
  • Fizilal-il Kuran: Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
  • Hasan Basri Çantay: Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
  • İbni Kesir: Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
  • Tefhim-ul Kuran: Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler;
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com