Mücadele  Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • ر ا ي
  • تَرَ
  • إِلَى
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • dost edinen(leri)
  • و ل ي
  • تَوَلَّوْا
  • bir topluluğu
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • gazabettiği
  • غ ض ب
  • غَضِبَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • kendilerine
  • عَلَيْهِمْ
  • değildir
  • مَا
  • onlar
  • هُمْ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • ve değildir
  • وَلَا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • ve yemin ediyorlar
  • ح ل ف
  • وَيَحْلِفُونَ
  • üzere
  • عَلَى
  • yalan
  • ك ذ ب
  • الْكَذِبِ
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • bilerek
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Onlar bile bile yalan yere yemin ederler.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın gazap etmiş olduğu bir topluğa yardakçılık edenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar ve bile bile yalan yere yemin ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, müminlerin esrarını Yahûdi’lere nakleden) şu münafıklara bakmaz mısın: Allah’ın gazab etmiş olduğu bir kavme yardaklık etmektedirler. Onlar ne sizdendirler, ne onlardan... (Yeminlerinde yalancı olduklarını) bilip dururlarken de, yalan yere yemin ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmaz mısın şunlara ki Allahın gadab etmiş olduğu bir kavma yardaklık etmektedirler, onlar ne sizdendirler ne onlardan ve bilip dururken yalan yere yemin ederler
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın, kendilerine gazab etdiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Bunlar sizden de değildir, onlardan da değildir. Kendileri de bilib dururlarken, onlar yalan yere yemîn ederler.
  • İbni Kesir: Bakmaz mısın onlara ki, Allah´ın, kendilerine gazab ettiği bir kavmi dost edinmişlerdir? Onlar; ne sizdendir, ne de onlardan. Ve bile bile yalan yere yemin etmektedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi o kimseleri ki, üzerlerine Allah´ın gazap etmiş olduğu bir kavmi dost edindiler o kimseler, ne sizdendirler ve ne de onlardandırlar ve bilir oldukları halde yalan yere yemîn ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmekte olanları görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne de onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin etmektedirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com