Tîn  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yalnız hariç
  • إِلَّا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve yapanlar
  • ع م ل
  • وَعَمِلُوا
  • iyi işler
  • ص ل ح
  • الصَّالِحَاتِ
  • onlar için vardır
  • فَلَهُمْ
  • bir mükafat
  • ا ج ر
  • أَجْرٌ
  • olmayan
  • غ ي ر
  • غَيْرُ
  • kesintisi
  • م ن ن
  • مَمْنُونٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
  • Diyanet Vakfı: Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
  • İbni Kesir: Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com