Kâfirûn  Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve (etmezsiniz)
  • وَلَا
  • siz de
  • أَنْتُمْ
  • ibadeti
  • ع ب د
  • عَابِدُونَ
  • مَا
  • benim taptığıma
  • ع ب د
  • أَعْبُدُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
  • Diyanet Vakfı: Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma´buduma
  • Fizilal-il Kuran: Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
  • Hasan Basri Çantay: «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
  • İbni Kesir: Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com