Mümtehine Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَا
  • sizi men’etmez
  • ن ه ي
  • يَنْهَاكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • -den
  • عَنِ
  • kimseler-
  • الَّذِينَ
  • لَمْ
  • sizinle savaşmayan
  • ق ت ل
  • يُقَاتِلُوكُمْ
  • hakkında
  • فِي
  • din
  • د ي ن
  • الدِّينِ
  • ve
  • وَلَمْ
  • sizi çıkarmayan
  • خ ر ج
  • يُخْرِجُوكُمْ
  • -dan
  • مِنْ
  • yurtlarınız-
  • د و ر
  • دِيَارِكُمْ
  • أَنْ
  • iyilik etmekten
  • ب ر ر
  • تَبَرُّوهُمْ
  • ve adaletli davranmaktan
  • ق س ط
  • وَتُقْسِطُوا
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • şüphesiz ki
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • sever
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • adalet yapanları
  • ق س ط
  • الْمُقْسِطِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi, din konusunda sizinle savaşmamış, sizi yurtlarınızdan da çıkarmamış kimselere iyilik etmekten, onlara âdil davranmaktan men etmez. Şüphesiz Allah, âdil davrananları sever.
  • Diyanet Vakfı: Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara âdil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah size, sizinle din hususunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi ve kendilerine adaletli davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adalet gösterenleri sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, din hususunda sizinle savaşmamış, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış kimselere sadakat göstermenizden, onlara iyilik etmenizden, onlara adalet yapmanızdan sizi yasaklamaz; çünkü Allah adalet yapanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah sizi din hakkında size kıtal yapmıyan ve sizi yurdlarınızdan çıkarmıyan kimselerden, onlara iyilik etmeniz ve kendilerine adalet yapmanızdan nehyetmez, çünkü Allah adalet yapanları sever
  • Fizilal-il Kuran: Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanız ve adil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
  • Hasan Basri Çantay: Sizinle dîn hususunda muhaarebe etmemiş, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış olanlara iyilik, onlara adalet (le muaamele) etmenizden Allah sizi men´etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
  • İbni Kesir: Sizinle din uğrunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve adil davranmanızı Allah yasaklamaz. Doğrusu Allah; adil olanları sever.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, sizinle din hususunda savaşta bulunmamış ve sizi yurdunuzdan çıkarmamış kimselere iyilik etmenizden ve onlara adâlette bulunmanızdan sizi nehyetmez. Şüphe yok ki Allah, adâlette bulunanları sever.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com