Târık  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette O
  • إِنَّهُ
  • muhakkak bir sözdür
  • ق و ل
  • لَقَوْلٌ
  • ayırdedici
  • ف ص ل
  • فَصْلٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
  • Diyanet Vakfı: (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ki, o her halde keskin bir hükümdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kuşkusuz Kur´ân, ayırıcı bir sözdür.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki o her halde bir keskin hukümdür
  • Fizilal-il Kuran: Şüphesiz Kur´an kesin bir sözdür.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır.
  • İbni Kesir: Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com