Tahrîm  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتٍ مُّؤْمِنَٰتٍ قَٰنِتَٰتٍ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٍ سَٰٓئِحَٰتٍ ثَيِّبَٰتٍ وَأَبْكَارًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • belki de
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • onun Rabbi
  • ر ب ب
  • رَبُّهُ
  • eğer
  • إِنْ
  • o sizi boşarsa
  • ط ل ق
  • طَلَّقَكُنَّ
  • أَنْ
  • onu değiştirir
  • ب د ل
  • يُبْدِلَهُ
  • eşlerle
  • ز و ج
  • أَزْوَاجًا
  • daha hayırlı
  • خ ي ر
  • خَيْرًا
  • sizden
  • مِنْكُنَّ
  • (kendisini Allah’a) teslim eden
  • س ل م
  • مُسْلِمَاتٍ
  • inanan
  • ا م ن
  • مُؤْمِنَاتٍ
  • gönülden ita’at eden
  • ق ن ت
  • قَانِتَاتٍ
  • tevbe eden
  • ت و ب
  • تَائِبَاتٍ
  • ibadet eden
  • ع ب د
  • عَابِدَاتٍ
  • seyahat eden
  • س ي ح
  • سَائِحَاتٍ
  • dul
  • ث ي ب
  • ثَيِّبَاتٍ
  • ve bakire
  • ب ك ر
  • وَأَبْكَارًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, müslüman, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah´a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şayet o sizi boşarsa belki de Rabbi sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, içtenlikle itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
  • Ali Fikri Yavuz: Olur ki O’nun Rabbi, -eğer Peygamber sizi boşarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O’na... Öyle ki, müslüman kadınlar, mümin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, günahlarından tevbe eden kadınlar, Allah için ibadet eden kadınlar, oruç tutan kadınlar, dullar ve bakireler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gerek ki rabbi, şayed o sizi boşarsa, yerinize ona sizlerden daha hayırlı zevceler verir öyleki müslimeler, mü´mineler, kâniteler, tâibeler, âbideler, sâimeler, seyyibeler ve bâkireler.
  • Fizilal-il Kuran: Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah´a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, Allah´ın uçsuz bucaksız mülkünün yaratılışını düşünen, dul ve bakire eşler verir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer o, sizi boşarsa yerinize — Allaha itaatle teslîm olan, Allahın birliğini tasdıyk eden, namaz kılan (tâatte sebat gösteren), Günâhlardan tevbe ile vaz geçen, ibâdet eyleyen, oruç tutan kadınlar, dullar ve kız oğlan kızlar olmak üzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me´müldür.
  • İbni Kesir: Şayet o, sizi boşarsa; Rabbı ona sizden daha hayırlı, kendini Allah´a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şayet o sizi boşarsa, umulur ki onun Rabbi, onun için size bedel olarak sizden hayırlı zevceler verir ki, onlar müslimeler, mü´mineler, taatlere müdavemet edenler, tevbekâr olanlar, ibadetlerde bulunanlar, oruç tutanlar, dullar ve bâkire olanlar bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona sizin yerinize sizlerden daha hayırlı Müslüman, Mü´min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com