Münafikun Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sadaka verin
  • ن ف ق
  • وَأَنْفِقُوا
  • مِنْ
  • مَا
  • size verdiğimiz rızıktan
  • ر ز ق
  • رَزَقْنَاكُمْ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • gelmeden
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَ
  • birinize
  • ا ح د
  • أَحَدَكُمُ
  • ölüm
  • م و ت
  • الْمَوْتُ
  • ve demeden
  • ق و ل
  • فَيَقُولَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • keşke
  • لَوْلَا
  • beni erteleseydin
  • ا خ ر
  • أَخَّرْتَنِي
  • kadar
  • إِلَىٰ
  • bir süreye
  • ا ج ل
  • أَجَلٍ
  • yakın
  • ق ر ب
  • قَرِيبٍ
  • sadaka verseydim
  • ص د ق
  • فَأَصَّدَّقَ
  • ve olsaydım
  • ك و ن
  • وَأَكُنْ
  • -den
  • مِنَ
  • iyiler-
  • ص ل ح
  • الصَّالِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Herhangi birinize ölüm gelip de, “Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!” demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.
  • Diyanet Vakfı: Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!» demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizden birinize ölüm (alâmetleri) gelib de: “- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam” demezden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah yolunda) harcayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sizlere merzuk kıldığımız şeylerden infak yapın, her birinize ölüm gelmezden evvel ki sonra: «Yarabbi! Beni yakın bir ecele kadar te´hır eylesen de sadeka versem ve salihînden olsam» der
  • Fizilal-il Kuran: Birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin.
  • Hasan Basri Çantay: Herhangi birinize ölüm gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.
  • İbni Kesir: Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size rızk olarak verdiğimiz şeylerden infakta bulunun; birinize ölüm gelmesinden, «Artık Yarabbi! Beni bir yakın müddete kadar tehir etse idin de sadaka verse idim ve sâlihlerden olsa idim,» demesinden evvel.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com