Münafikun Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eşittir
  • س و ي
  • سَوَاءٌ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • mağfiret dilesen de
  • غ ف ر
  • أَسْتَغْفَرْتَ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • ya da
  • أَمْ
  • لَمْ
  • mağfiret dilemesen de
  • غ ف ر
  • تَسْتَغْفِرْ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • asla
  • لَنْ
  • bağışlamayacaktır
  • غ ف ر
  • يَغْفِرَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • onları
  • لَهُمْ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • لَا
  • yola iletmez
  • ه د ي
  • يَهْدِي
  • topluluğu
  • ق و م
  • الْقَوْمَ
  • yoldan çıkan
  • ف س ق
  • الْفَاسِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
  • Diyanet Vakfı: Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir toplumu yola iletmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de haklarında müsavidir; Allah o münafıkları asla bağışlamaz ve Allah (böyle) fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara aslâ mağfiret etmez ve Allah fâsıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz
  • Fizilal-il Kuran: Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat´iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidâyet etmez.
  • İbni Kesir: Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar için istiğfarda bulunsan da veya onlar için istiğfarda bulunmasan da onlara karşı müsavîdir. Elbette Allah, onlar için mağfiret buyurmayacaktır. Şüphe yok ki Allah fâsıklar olan kavmi hidâyete erdirmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com