Tegâbun  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • size gelmedi mi?
  • ا ت ي
  • يَأْتِكُمْ
  • haberi
  • ن ب ا
  • نَبَأُ
  • olanların
  • الَّذِينَ
  • inkar etmiş
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • -den
  • مِنْ
  • daha önce-
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • taddılar
  • ذ و ق
  • فَذَاقُوا
  • vebalini
  • و ب ل
  • وَبَالَ
  • işlerinin
  • ا م ر
  • أَمْرِهِمْ
  • ve onlar için vardır
  • وَلَهُمْ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • acı
  • ا ل م
  • أَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.
  • Diyanet Vakfı: Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var
  • Fizilal-il Kuran: Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır.
  • İbni Kesir: Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com