Meryem  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sizden ayrılıyorum
  • ع ز ل
  • وَأَعْتَزِلُكُمْ
  • ve
  • وَمَا
  • yalvardıklarınızdan
  • د ع و
  • تَدْعُونَ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • ve yalnız yalvarıyorum
  • د ع و
  • وَأَدْعُو
  • Rabbime
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • umarım ki
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • أَلَّا
  • olmam
  • ك و ن
  • أَكُونَ
  • yalvarmakla
  • د ع و
  • بِدُعَاءِ
  • Rabbime
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • bahtsız
  • ش ق و
  • شَقِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizi ve Allah’tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb’ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum.”
  • Diyanet Vakfı: Sizden de, Allah´ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizi Allah´tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ben, sizden ve Allah´tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ben, sizden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan (putlardan) çekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptığım ibadet, sizin putlara ettiğiniz ibadet gibi boşa çıkmaz.)”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma duâ ederim, umulur ki rabbıma duâ ile bedbaht olmam
  • Fizilal-il Kuran: Sizleri, Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız putlarla başbaşa bırakarak bir yana çekiliyor ve Allah´a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kötü olmaktan kurtulurum.
  • Hasan Basri Çantay: «Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düâ ediyorum. Umulur ki Rabbime düâ sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam».
  • İbni Kesir: Sizi ve Allah´tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sizi ve Allah´tan başka tapındıklarınızı bırakıp çekiliyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua ile bedbaht olmam.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sizden ve Allah´tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com