Alak Suresi 15. Ayet Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
Türkçesi
Kökü
Arapçası
- bundan vazgeçmezse
- ن ه ي
- يَنْتَهِ
- mutlaka yakalarız
- س ف ع
- لَنَسْفَعًا
- perçeminden
- ن ص ي
- بِالنَّاصِيَةِ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet Vakfı:
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Elmalılı Hamdi Yazır:
(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Ali Fikri Yavuz:
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Fizilal-il Kuran:
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Hasan Basri Çantay:
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir:
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Tefhim-ul Kuran:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;