İnfitâr  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O ki
  • الَّذِي
  • seni yarattı
  • خ ل ق
  • خَلَقَكَ
  • seni düzenledi
  • س و ي
  • فَسَوَّاكَ
  • sana ölçülü bir biçim verdi
  • ع د ل
  • فَعَدَلَكَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
  • Diyanet Vakfı: (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
  • Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı´tidal verdi
  • Fizilal-il Kuran: O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
  • Hasan Basri Çantay: (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i´tidâli bahşedendir O.
  • İbni Kesir: O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni itidal üzere kıldı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com