Câsiye  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve boyun eğdirdi
  • س خ ر
  • وَسَخَّرَ
  • size
  • لَكُمْ
  • bulunan şeyleri
  • مَا
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve bulunan şeyleri
  • وَمَا
  • فِي
  • yerde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • hepsini
  • ج م ع
  • جَمِيعًا
  • kendisinden
  • مِنْهُ
  • elbette
  • إِنَّ
  • vardır
  • فِي
  • bunda
  • ذَٰلِكَ
  • ibretler
  • ا ي ي
  • لَايَاتٍ
  • bir toplum için
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • düşünen
  • ف ك ر
  • يَتَفَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki ve yerdeki her şeyi kendi katından (bir nimet olarak) sizin hizmetinize verendir. Elbette bunda düşünen bir toplum için deliller vardır.
  • Diyanet Vakfı: O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, göklerde ve yerde bulunan herşeyi kendinden bir lütuf olarak sizin hizmetinize vermiştir. Şüphesiz bunda düşünen topluluklar için ibret ve deliller vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini (Allah) kendi katından sizin hizmetinize bağladı. Şübhesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için ibretler var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Göklerde ne var Yerde ne varsa hepsini kendinden olarak sizin için musahhar kıldı, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için âyetler var
  • Fizilal-il Kuran: Gökte olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size râm etdi. Şübhe yok ki bunda, iyi düşünecek bir kavm için, kat´î ayetler (delâletler, ibretler) vardır.
  • İbni Kesir: Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıştır. Elbette ki düşünen bir kavim için bunda ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsini sizin için, tarafından musahhar kıldı. Şüphe yok ki, bunda düşünecekler olan bir kavim için elbette alâmetler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com