Câsiye  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • okunduğu
  • ت ل و
  • تُتْلَىٰ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ayetlerimiz
  • ا ي ي
  • ايَاتُنَا
  • açık açık
  • ب ي ن
  • بَيِّنَاتٍ
  • مَا
  • olmamıştır
  • ك و ن
  • كَانَ
  • bir delilleri
  • ح ج ج
  • حُجَّتَهُمْ
  • başka
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • demelerinden
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • getirin
  • ا ت ي
  • ائْتُوا
  • babalarımızı
  • ا ب و
  • بِابَائِنَا
  • eğer
  • إِنْ
  • iseniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • doğrular(dan)
  • ص د ق
  • صَادِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, “Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin” demek oldu.
  • Diyanet Vakfı: Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: «(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!» demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; «Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin.» demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, delilleri ancak şunu demekten ibaret olmuştur: “- Haydi, babalarımızı getirin, (eğer öldükten sonra dirilme var sözünde) doğru iseniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşılarında açık açık beyyineler halinde âyetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman delilleri yalnızca: «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur.
  • Hasan Basri Çantay: Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman onların «Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin» demelerinden başka tutanakları yokdur.
  • İbni Kesir: Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendilerine karşı âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman onların delilleri, «Eğer doğru sözlüler oldu iseniz atalarımızı getirin» demekten başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri: «Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten başkası değildir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com