Câsiye  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • dendiği
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • va’di
  • و ع د
  • وَعْدَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • gerçektir
  • ح ق ق
  • حَقٌّ
  • ve sa’atte
  • س و ع
  • وَالسَّاعَةُ
  • yoktur
  • لَا
  • şüphe
  • ر ي ب
  • رَيْبَ
  • onda
  • فِيهَا
  • demiştiniz
  • ق و ل
  • قُلْتُمْ
  • مَا
  • bilmiyoruz
  • د ر ي
  • نَدْرِي
  • nedir
  • مَا
  • Sa’at
  • س و ع
  • السَّاعَةُ
  • (hayır)
  • إِنْ
  • sanıyoruz ki
  • ظ ن ن
  • نَظُنُّ
  • sadece
  • إِلَّا
  • bir kuruntudur
  • ظ ن ن
  • ظَنًّا
  • ve değiliz
  • وَمَا
  • biz
  • نَحْنُ
  • inananlardan
  • ي ق ن
  • بِمُسْتَيْقِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz, Allah’ın va’di gerçektir, kıyamet hakkında hiçbir şüphe yoktur” dendiği zaman ise; “Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, sadece zannediyoruz. Biz bu konuda kesin kanaat sahibi değiliz” demiştiniz.
  • Diyanet Vakfı: «Allah´ın vâdi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur» dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem «Allah´ın va´di gerçektir ve o kıyametin geleceğinden şüphe yoktur.» denildiğinde, demiştiniz ki: «Kıyamet nedir, bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibaret sanıyoruz, fakat biz bu hususta kesin bir bilgi edinmiş değiliz!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın vaadi gerçektir. «O kıyâmetin geleceğinde şüphe yoktur.» denildiğinde «Kıyamet nedir bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibârettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok.» derdiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem (size ey kâfirler): “- Allah’ın (ölüleri dirilteceğine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında şübhe yoktur.” denildiğinde, demiştiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduğuna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Allahın va´dı haktır ve o saatın geleceğinde şübhe yoktur denildiğinde demiştiniz ki: bilmiyoruz saat nedir? Yalnız bir zandır zannediyoruz fakat biz yakîn edinmiş değiliz
  • Fizilal-il Kuran: Allah’ın vaadi haktır. Ve kıyamet günü şüphe götürmez denildiği zaman siz demiştiniz ki: “Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Ancak birtakım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz.”
  • Hasan Basri Çantay: (Ey kâfirler, size:) «Şübhesiz Allahın va´di hakdır. O saattin geleceğin) de asla şübhe yokdur» denildiği zaman siz «O saat de neymiş, bilmiyoruz. Tereddüdden başka bir zamanda bulunmuyoruz. Biz (onun muhakkak geleceğine) kat´î inan ve bilgi besleyenler değiliz» dediniz.
  • İbni Kesir: Allah´ın vaadi haktır ve kıyamet günü hakkında hiç şüphe yoktur, denildiği zaman; siz demiştiniz ki: Kıyamet nedir? bilmiyoruz, ancak bir takım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, «Allah´ın vaadi haktır ve o Kıyamette bir şüphe yoktur» denildiği zaman siz dediniz ki, «Kıyamet nedir? Biz (bunu) bir zandan başka bir şey sanmıyoruz ve biz (bu hususta) yakîn edinmişler değiliz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten Allah´ın va´di haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur» denildiği zaman, siz: «Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz» demiştiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com