Câsiye  Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ama gelince
  • وَأَمَّا
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(lere)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • أَفَلَمْ
  • değil mi?
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • ayetlerim
  • ا ي ي
  • ايَاتِي
  • okunurdu
  • ت ل و
  • تُتْلَىٰ
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • fakat siz büyüklük tasladınız
  • ك ب ر
  • فَاسْتَكْبَرْتُمْ
  • ve oldunuz
  • ك و ن
  • وَكُنْتُمْ
  • bir toplum
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • suçlulardan
  • ج ر م
  • مُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”
  • Diyanet Vakfı: Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnkar edenlere gelince: «Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
  • Hasan Basri Çantay: Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?
  • İbni Kesir: Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
  • Tefhim-ul Kuran: İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com