Saff  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • istiyorlar
  • ر و د
  • يُرِيدُونَ
  • söndürmek
  • ط ف ا
  • لِيُطْفِئُوا
  • nurunu
  • ن و ر
  • نُورَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ağızlarıyle
  • ف و ه
  • بِأَفْوَاهِهِمْ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • tamamlayacaktır
  • ت م م
  • مُتِمُّ
  • nurunu
  • ن و ر
  • نُورِهِ
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • hoşlanmasa da
  • ك ر ه
  • كَرِهَ
  • kafirler
  • ك ف ر
  • الْكَافِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Hâlbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
  • Diyanet Vakfı: Onlar ağızlarıyla Allah´ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İstiyorlar ki Allahın nûrunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nûrunu tamamlıyacaktır, isterse kâfirler hoşlanmasınlar.
  • Fizilal-il Kuran: Onlar ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kâfirler hoş görmese de.
  • İbni Kesir: Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Allah´ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur´an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com