Cin Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz
  • وَأَنَّا
  • ne zaman ki
  • لَمَّا
  • işitince
  • س م ع
  • سَمِعْنَا
  • yol gösteren (Kur’an)ı
  • ه د ي
  • الْهُدَىٰ
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • ona
  • بِهِ
  • artık kim
  • فَمَنْ
  • inanırsa
  • ا م ن
  • يُؤْمِنْ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • بِرَبِّهِ
  • فَلَا
  • korkmaz
  • خ و ف
  • يَخَافُ
  • eksik verilmesinden
  • ب خ س
  • بَخْسًا
  • ve ne de
  • وَلَا
  • kötülük edilmesinden
  • ر ه ق
  • رَهَقًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gerçekten biz hidayet rehberini (Kur’an’ı) işitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa, artık ne hakkının eksik verilmesinden, ne de haksızlığa uğramaktan korkar.”
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu biz, o hidayeti (Kur´an´ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Her kim O Rabbine iman ederse artık ne hakkı yenmek ne de istila olunmak korkusu kalmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden.»
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, O Kur’an’ı dinlediğimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mükâfatının azalacağından, ne de bir haksızlığa uğrıyacağından korkmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iyman ettik, her kim o rabbına iyman ederse artık ne hakkı yenmek ne de istiylâ olunmak korkusu kalmaz
  • Fizilal-il Kuran: Biz doğru yola ileten Kur´ân´ı işitir işitmez ona inandık. Kim Rabbine inanırsa ne haksızlığa uğramaktan ve ne zora koşulmaktan korkar.
  • Hasan Basri Çantay: «Doğrusu, biz o hidâyeti (Kur´ânı) dinleyince ona îmân etdik. Kim de Rabbine îmân ederse o, ne bir (ecrinin) eksileceğinden, ne de bir haksızlığa uğrayacağından korkmaz».
  • İbni Kesir: Doğrusu biz, hidayeti işittiğimizde ona inandık. Kim Rabbına iman ederse; o, ecrinin eksiltilmesinden ve kendisine haksızlık edilmesinden korkmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Doğrusu biz vaktâ ki, o rehber-i hidâyeti dinledik, O´na imân ettik. İmdi kim de Rabbine imân ederse artık ne noksaniyetten ve ne de bir zillete uğramadan korkmaz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Elbette biz, o yol gösterici (Kur´an´ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com