Cin Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا بَلَٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sadece (yapabileceğim)
  • إِلَّا
  • duyurmaktır
  • ب ل غ
  • بَلَاغًا
  • -tan
  • مِنَ
  • Allah-
  • اللَّهِ
  • ve O’nun elçiliğidir
  • ر س ل
  • وَرِسَالَاتِهِ
  • artık kim
  • وَمَنْ
  • baş kaldırırsa
  • ع ص ي
  • يَعْصِ
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • ve Elçisine
  • ر س ل
  • وَرَسُولَهُ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • ona vardır
  • لَهُ
  • ateşi
  • ن و ر
  • نَارَ
  • cehennem
  • جَهَنَّمَ
  • sürekli kalacağı
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • içinde
  • فِيهَا
  • ebedi
  • ا ب د
  • أَبَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ancak Allah’tan gelenleri tebliğ edebilirim ve O’nun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.”
  • Diyanet Vakfı: (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O´nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak Allah´tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah´a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Benim yapabileceğim, sadece Allah´tan size duyuru yapmak ve O´nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah´a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ben ancak Allah’dan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allah’a ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak Allahdan ve risalâtından bir tebliğ yapabilirim, her kim de Allaha ve Resulüne ısyan ederse muhakak ki ona Cehennem ateşi var, içinde ebedâ kalmak üzere onlar
  • Fizilal-il Kuran: Benim görevim, sadece Allah´tan gelen direktifleri, O´nun mesajını duyurmaktır. Allah´a ve Peygamber´e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.
  • Hasan Basri Çantay: «(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere.
  • İbni Kesir: Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O´nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah´a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak Allah´tan ve O´nun gönderdiklerinden bir tebliğdir ve her kim Allah´a ve onun resûlüne isyan ederse, artık şüphe yok ki, onun için cehennem ateşi vardır, orada ebedîyen kalıcılar olmak üzere.
  • Tefhim-ul Kuran: «(Benim görevim,) Yalnızca Allah´tan olanı ve O´nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah´a ve O´nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com