Cin Suresi 20. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • ben yalvarırım
  • د ع و
  • أَدْعُو
  • Rabbime
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • ve
  • وَلَا
  • ortak koşmam
  • ش ر ك
  • أُشْرِكُ
  • O’na
  • بِهِ
  • hiç kimseyi
  • ا ح د
  • أَحَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmam»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
  • İbni Kesir: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com