Cin Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onlar da
  • وَأَنَّهُمْ
  • sanmışlardı
  • ظ ن ن
  • ظَنُّوا
  • gibi
  • كَمَا
  • sizin sandığınız
  • ظ ن ن
  • ظَنَنْتُمْ
  • أَنْ
  • asla
  • لَنْ
  • diriltmeyeceğini
  • ب ع ث
  • يَبْعَثَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • hiç kimseyi
  • ا ح د
  • أَحَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
  • Diyanet Vakfı: Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
  • Ali Fikri Yavuz: O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiçbir kimseyi ba´s etmiyecek.
  • Fizilal-il Kuran: O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah´ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
  • Hasan Basri Çantay: «Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».
  • İbni Kesir: Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah´ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com