Lokmân  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yarattı
  • خ ل ق
  • خَلَقَ
  • gökleri
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • olmadan
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • bir direk
  • ع م د
  • عَمَدٍ
  • görebildiğiniz
  • ر ا ي
  • تَرَوْنَهَا
  • ve attı
  • ل ق ي
  • وَأَلْقَىٰ
  • فِي
  • yere
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • sağlam ve yüksek dağlar
  • ر س و
  • رَوَاسِيَ
  • diye
  • أَنْ
  • sarsar
  • م ي د
  • تَمِيدَ
  • sizi
  • بِكُمْ
  • ve yaydı
  • ب ث ث
  • وَبَثَّ
  • orada
  • فِيهَا
  • مِنْ
  • her çeşit
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • canlıyı
  • د ب ب
  • دَابَّةٍ
  • ve indirdik
  • ن ز ل
  • وَأَنْزَلْنَا
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • bir su
  • م و ه
  • مَاءً
  • ve bitirdik
  • ن ب ت
  • فَأَنْبَتْنَا
  • orada
  • فِيهَا
  • -ten
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • çift-
  • ز و ج
  • زَوْجٍ
  • güzel (bitkiler)
  • ك ر م
  • كَرِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, gökleri görebileceğiniz direkler olmaksızın yarattı. Yeryüzüne de, sizi sarsmasın diye sabit dağlar yerleştirdi ve orada her türlü canlıyı yaydı. Gökten de yağmur indirip orada her türden güzel ve faydalı bitki bitirdik.
  • Diyanet Vakfı: O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem gökten bir su indirdik de orada her hoş çeşitten yetiştirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar (sabit ve büyük dağlar) bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem biz gökten bir su indirdik de orada her güzel çiftten (veya her hoş çeşitten) bitkiler yetiştirdik.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde direksiz yarattı. Arza da, sizi sarsmaması için, (kazıklar halinde) büyük dağlar yerleştirdi. O arzda her bir canlıdan üretti. Hem biz, gökten bir yağmur indirdik de (onun sebebiyle), yeryüzünde her sınıftan güzel nebatlar bitirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gökleri direksiz yarattı onları görüyorsunuz Arza da sizi çalkalar diye ağır baskılar bıraktı ve onda her bir hayvandan üretti, hem Gökten bir su indirdik de her hoş çeşitten yetiştirdik
  • Fizilal-il Kuran: Gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yaratmış, sizi sarsar diye yere ağır baskılar koymuş, orada her türlü canlıyı yaymıştır. Gökten su indirip orada her sınıf güzel nebatlar yetiştirmişizdir.
  • Hasan Basri Çantay: O, (şu) görüb durduğunuz gökleri direksiz yaratdı. Yere, sizi sarsar diye, ağır baskılar koydu. Orada (yerde) her bir canlıdan (nice çeşidler) yaydı. Biz gökden de su indirdik de (yerde) her sınıf (dan) güzel nebatlar yetişdirdik.
  • İbni Kesir: Gökleri, gördüğünüz gibi direksiz olarak yaratmış, sizi sarsar diye yere ağır baskılar koymuş, orada her türlü canlıyı yaymıştır. Biz, gökten su indirip orada her sınıf bitkiler yetiştirmişizdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gökleri direksiz olarak yaratmıştır ki, onları görürsünüz ve yerde de sizi sarsmasın diye yüksek dağlar bırakmıştır ve orada her yürüyen hayvanlardan dağıtmıştır. Ve Biz gökten su indirdik, artık orada her fâideli nev´iden nebatlar bitirdik.
  • Tefhim-ul Kuran: O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com