Lokmân  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • okunduğu
  • ت ل و
  • تُتْلَىٰ
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • ayetlerimiz
  • ا ي ي
  • ايَاتُنَا
  • sırtını döner
  • و ل ي
  • وَلَّىٰ
  • büyüklük taslayarak
  • ك ب ر
  • مُسْتَكْبِرًا
  • sanki
  • كَأَنْ
  • لَمْ
  • onları hiç işitmemiş
  • س م ع
  • يَسْمَعْهَا
  • sanki
  • كَأَنَّ
  • فِي
  • kulaklarında
  • ا ذ ن
  • أُذُنَيْهِ
  • ağırlık varmış
  • و ق ر
  • وَقْرًا
  • ona müjdele
  • ب ش ر
  • فَبَشِّرْهُ
  • bir azabı
  • ع ذ ب
  • بِعَذَابٍ
  • acıklı
  • ا ل م
  • أَلِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona âyetlerimiz okunduğu zaman; onları hiç işitmemiş gibi, kulağında bir ağırlık var da büyüklenerek arkasını döner. Ona, elem dolu bir azabı müjdele.
  • Diyanet Vakfı: Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi kibirlenerek ensesini döner. Sen de onu acı bir azap ile müjdele!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. İşte onu, acı verecek bir azab ile müjdele.
  • Ali Fikri Yavuz: Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki onları işitmemiş, kulaklarında sağırlık varmış gibi, kibirlenerek yüz çevirir. (Ey Rasûlüm) sen de onu acıklı bir azab ile müjdele.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşısında âyetlerimiz okunduğu vakıt da kibirlenerek ensesini döner, sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış, sen de onu elîm bir azâb ile müjdele
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz o sapık kimseye okunduğu zaman sanki onları hiç işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek sırt çevirir. İşte onu can yakıcı azapla müjdele!
  • Hasan Basri Çantay: Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki bunları işitmemiş, sanki iki kulağında bir sağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir, işte onu çok acıklı bir azâb ile müjdele!
  • İbni Kesir: Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; kulaklarında ağırlık var da işitmiyormuş gibi büyüklük taslayarak sırt çevirir. İşte ona çok acıklı bir azabı müjdele.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ona karşı âyetlerimiz okunduğu vakit, sanki onu işitmemiş, sanki iki kulağında bir sağırlık varmış gibi böbürlenerek ensesini döner. Artık onu pek acıklı bir azap ile müjdele.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki onları işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acıklı bir azap ile müjde ver.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com